وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture

Arthur John Arberry

And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture

Arabic

وَمِنۡهُمۡ أُمِّیُّونَ لَا یَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ إِلَّاۤ أَمَانِیَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَظُنُّونَ ۝٧٨

Transliteration (2021)

wamin'hum ummiyyūna lā yaʿlamūna l-kitāba illā amāniyya wa-in hum illā yaẓunnūn